馬斯克今在推特先是寫了英文字「Humankind」(人類),接著用中文寫下《七步詩》:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急」。貼文一出短短1小時便吸引1.1萬人回覆、近5萬人按讚。
眾多歐美網友看不懂馬斯克在寫什麼,於是開啟Google翻譯,得到的結果竟是:「Cooking beans and burning beans Osmunda japonica in the cauldron weeping is the same root, so why is it too anxious?」(煮豆和燒豆在大鍋裡哭的桂花是同根,何必著急呢?)讓人看了一個頭兩個大,乾脆直接稱讚馬斯克是現代莎士比亞。
有好心人在留言處用英文寫下《七步詩》的背景以及意涵:曹丕當了皇帝以後,對才華洋溢獲父親偏愛的弟弟曹植心生妒忌,於是要曹植在七步內創作一首詩,否則要殺掉他,最後曹植以煮豆為題創作,表達兄弟相殘的悲哀。
馬斯克至今未說明貼出《七步詩》的用意,網友紛紛解讀3大原因,一是與狗狗幣(Doge)和柴犬幣(SHIB)的鬥爭有關。第二,馬斯克最近遭聯合國世界糧食計畫署(WFP)點名,若他能捐出身家的2%(60億美元)就能解決全球糧食危機。對此馬斯克早前在推特回應:「如果WFP能公開所有帳目開銷,確切說明如何利用60億美元解決飢餓問題,我就立刻賣特斯拉股票並捐出來。」許多網友認為馬斯克貼《七步詩》是在對聯合國嗆聲。
當然,一切都可能是大家想多了,有網友指出《Humankind》是一款電玩遊戲,馬斯克只是單純分享玩後的心得。
消息傳回台灣,許多人看到繁體字就很興奮,認為馬斯克是在「和台灣人喊話」,但事實上,這首詩的繁體、簡體字型剛好都是一樣的,大家白高興一場!另外,中國官媒《環球網》報導,馬斯克在個人微博也發布同樣的內容,至於是什麼用意,或是有什麼不可言喻的,或許只有他自己知道囉!