李家同今(10日)在臉書發文,指國防部「錯得離譜」。他指出,昨天國防部所發的國家級警報「Missile flyover Taiwan airspace, be aware.」這句英文「實在有相當多的問題」,並依序點出8大錯誤:
- missile前面應該要有冠詞a,也就是說,a missile。我們不能說I saw cat.應該要說I saw a cat.
- 國防部不該用missile而應該是rocket。國防部最應該了解missile和rocket的區別。
- 如果真有飛彈飛越我國上空,一定要註明非我國發射的,應該以a hostile missile表示
- flyover是一個名詞,flyover通常是指天橋,那Missile flyover是什麼東西呢?
- Missile flyover Taiwan airspace.這句英文沒有動詞,沒有動詞是很嚴重的事情。
- 有人說國防部的官員打錯了字,flyover應該是兩個字fly over,因此應該是Missile fly over Taiwan airspace.但這也犯大錯,應該要用flies
- 即使說Missile flies over Taiwan airspace.也不對,因為在英文裡,用現在式是有特別意義的,fly應該改為is flying或flew.
- Missile flyover Taiwan airspace, be aware.應該是兩句話,正確的句子應為A hostile rocket flew over Taiwan airspace. Be aware. 或 A hostile rocket is flying over Taiwan airspace.
李家同表示,「希望政府知道,英文是很難的。這則英文警報事關重大,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的。犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。」
李家同更指出,博幼基金會有一個機制,員工每週可以做一篇中翻英和英翻中的練習,也都有專人批改。他說:「我很誠懇地建議政府仿效博幼的做法,以提高公務員的英文程度,而不要喊『雙語國家』和『全英語教學』的空口號。」