原來「Museumguan」為台鐵高雄市鼓山區的「美術館站」,可若按照正常翻譯,應為「Kaohsiung Museum of Fine Arts Station」(縮寫K.M.F.A);若採音譯則翻「Mei Shu Guan Station」,可是台鐵車廂內的跑馬燈卻把兩種翻譯法挾雜使用,以意譯「美術館Museum」加上音譯「館guan」,但如此一來就成了「美術館館」,不僅網友有看沒有懂,「館館」疊字念起來也頗為尷尬 。
根據《民視新聞網》報導,光是整個台鐵系統,高雄美術館站就包含上述3種英文翻譯方式,就算國人勉強看得懂,也容易造成國外遊客混亂。對此,台鐵高雄站表示,會有這個狀況,因為不同系統的建置單位與廠商都不同,檢討後將統一使用官方翻譯改善。