2022.03.12 05:58 臺北時間

日本聲優計價「一句千金」 他看好台灣配音產業接軌國際

mm-logo
娛樂
《酉閃町2》故事更長、角色更多,聲優陣容也更加龐大。(翻攝《酉閃町》官網)
《酉閃町2》故事更長、角色更多,聲優陣容也更加龐大。(翻攝《酉閃町》官網)
延續一代作法,《酉閃町2》請來多位台、日聲優替角色配音。遊戲製作人朱彥儒觀察,台灣配音環境雖然不如日本成熟,但有越來越好的趨勢。
朱彥儒分享,日本聲優為遊戲配音一般是以字句數計費。以《酉閃町》兩部作品的配音為例,依角色重要性約略分為100句以下、100至400句、400句以上3個區間,句數較多的區間雖然總價高,但會有一些折扣優惠。而台灣目前仍以配音錄製時間收費,時間可能被壓縮,相對較缺乏保障。
此外,由於現今網路發達,數位版遊戲可以賣到全球各地,「日本方面會要求界定配音的使用範圍。」朱彥儒解釋,配音除了用在遊戲內,如果還要用於遊戲宣傳,會另外有一筆費用;假如要在日本之外的全球各地使用,也要再支付一筆授權金。
《酉閃町2》在PS4及NS均有發售實體遊戲片,並贈送兩位主要女性角色「陽語默」及「黎維妲」的壓克力立牌。
朱彥儒發現,近年台灣也導入類似制度,對配音授權範圍規範更明確,用於不同範圍也會有對應的授權金。雖然會增加遊戲製作成本,「但這是比較健康的方式。經過《酉閃町》這兩次的合作,我覺得台灣配音產業也是不斷進步中。」
更新時間|2023.09.12 20:41 臺北時間
延伸閱讀

支持鏡週刊

小心意大意義
小額贊助鏡週刊!

每月 $79 元全站看到飽
暢享無廣告閱讀體驗

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀

更多內容,歡迎 鏡週刊紙本雜誌鏡週刊數位訂閱了解內容授權資訊

月費、年費會員免費線上閱讀動態雜誌

線上閱讀