由於配製日本動漫時已有畫面及聲音可參考,曾允凡認為配音重點會放在「追求契合度」,「盡量貼合嘴型或配合動作。」有些作品會有台詞微調的空間,「如果透過一些修改,讓角色特點更突出,也會覺得有成就感。」
不過于正昇強調,有些經典動漫會希望中文配音仍能比照原音音色或音調,「畢竟不是自己的小孩,所以基於對作品的尊重,我們還是會盡量模仿到位。」林凱羚則點出,如果一部日本極受歡迎的作品,經中文配音後卻沒有達到同樣受歡迎的程度,那也會是種壓力,「做好這個(配音)詮釋工作其實並不容易。」
至於原創作品,「考驗的是配音員的想像力與表演功力。」于正昇認為除了要對配音角色有深刻的瞭解外,要如何詮釋角色,也需要與導演、製作人達成共識,是一個共同創作的過程,「有時候導演與配音員各自都有覺得好的詮釋,雙方就要透過溝通、找到都覺得不錯的中間點。」
此外,原創動畫通常也會需要更多配製時間。「有時候其實畫面都還沒出來,只有劇本與大略的線條,製作團隊會先要我們演出,再利用演出內容去勾勒畫面。」曾允凡透露這種方式通常會先錄製數個版本,有時不會馬上決定,而是到最後完成前再做抉擇。
于正昇認為對配音員而言,配製原創動畫無疑難度更高,「但還是希望有更多原創。」他解釋,「原創畢竟是自己做出來的東西,是我們的小孩,如果台灣有更多出色的原創動畫,我們也會很努力的去完成配音任務。」