以日本來說,目前外來戲劇、電影在日本播放,一般都還會進行日語配音。郭霖認為台灣沒有這樣的要求,其實某種程度也顯示台灣的環境自由;但從現實層面來說,配音員的確也少了一些收入,這也讓很多配音員轉往廣告、或時下較熱門的遊戲市場發揮。
另外郭霖也對中國大陸配音作品、尤其是動漫卡通直接來台,包括口音、用字的差異,表達了他的憂慮。他以中國自製動畫《喜羊羊與灰太狼》為例,這部作品是原音直接在台播放,大部分收看族群都是兒童。「例如『攻擊』,台灣習慣是講『ㄍㄨㄥ ㄐㄧˊ』,而對岸是『ㄍㄨㄥ ㄐㄧ』。」他認為這些口音可能對我們下一代會有潛移默化的影響,「你說是好還是壞呢?這個也很難說。」
對於如何解決原音來台對配音員所造成的壓縮,郭霖強調,核心問題還是「台灣原創作品太少、也不夠強勢」。對聲優或聲導來說,配製原創的東西無疑更有成就感;「但台灣十幾年、二十幾年才會出一部《魔法阿媽》,才會出一部《幸福路上》,能夠讓我們有機會演繹自己的作品,聲音被大家聽見。」
「我一直都在期待有原創的東西,趕快來找我吧!我可以幫你們,就算賠錢我都願意幫你們做得好好的。」郭霖期盼能透過原創作品,讓聲音表演有發揮的舞台,也讓全世界聽見來自台灣的聲音,「而不是永遠都只是二次配音;這對配音員來說,是很消耗精神的一種配音方式。」
「只要接到原創的東西,我們都會非常開心的。」