台灣人的英文名字百百種,但很可能因為不熟悉西方文化的關係,而誤取了不太恰當的名字,甚至造成外國人誤會。討論台灣文化的forumosa.com網站列出取英文名時,一般人可能遇上的狀況,包括動植物類、食物類、具雙關語或性暗示、與神明有關,以及過時的菜市場名等「5大地雷」。
以動植物類的名字而言,像是Kitty、Lily、Daisy、Lion等,雖然念起來相當可愛,但是這些名字通常是用在家裡的寵物身上,所以如果取了這類型的英文名,會非常像用中文叫「孫汪汪」的感覺。而食物類方面,大家也經常取Apple、Kiwi、Jam、Ginger,但這些名字會讓外國人認為不夠尊重,以中文而言就像是在叫人「王蘋果」「許果醬」的感覺,令人面面相覷。
另外,有些英文名字則與神明有關,如希臘羅馬神話中的Zeus、Apollo、Athena等,雖然乍看之下相當特別,但其實就像我們看到有人叫做「陳關公」「林媽祖」一樣詭異;在菜市場名部分,則有Brian、Stanley、Gill、Doris、Lucy、Mary、Joy等,這些名字對老外來說,已經是「上一代」的代名詞,容易讓人聯想到年邁的祖父母。
而特別要注意的就是有些英文名字與「性暗示」「雙關語」有關,如暗指兔女郎的Bunny、具有性暗示的Candy、有處女膜意思的Cherry。以及在美國代表屁股、在英國代表生殖器的Fanny,還有代表陰莖或混蛋的Dick等,這類型的名字通常用於從事特種行業的人所用的綽號,因此若用來當英文名,很可能造成外國人誤會,因此在取名上需要格外注意。