《柏青哥》改編自2017年出版的同名小說,韓裔美籍作家李珉貞歷時30年構思、收集資料,並親自訪問在日朝鮮人進行創作,小說榮獲《紐約時報》暢銷書、年度十大好書肯定。
《柏青哥》故事橫跨4個世代,講述朝鮮日治時期,一位平凡女子善慈(金敏荷、尹汝貞飾)與富商高漢水(李敏鎬飾)相戀,懷孕後發現對方有家室,在牧師(盧相鉉飾)提議下決定離鄉背井,前往日本展開新生活。無論是善慈或她的兒子及後代,都感受到這世界不太友善,不過為了生活,他們盡全力適應、隱忍,試著融入當地社會。
韓裔美籍監製泰瑞莎姜(Theresa Kang)4年前看完小說《柏青哥》後,迫不及待要將其影像化。她接受本刊視訊專訪,回憶當時的心情:「這故事像是史詩級電影,拍起來一定非常動人,但我把這本書與許多亞裔美籍編劇分享,反應卻不太熱烈。」
泰瑞莎說,許多編劇退縮是因電影《瘋狂亞洲富豪》出現前,好萊塢並不流行以亞裔人士為主角的作品。「《亞洲富豪》之前重要的亞裔主角電影是《喜福會》,兩部作品相隔25年。在此市場情況下,製作使用3國語言呈現的《柏青哥》影集是一大挑戰,也能理解為何編劇們意願不高。」
美劇《天機密語The Whispers》《極地惡靈》編劇蘇休(Soo Hugh)是泰瑞莎鎖定的人選之一,也是活躍於美國戲劇圈的韓裔美籍人士。泰瑞莎說:「我跟她說『如果妳不做《柏青哥》,我們亞裔可能還要再等5到7年,甚至10年才有機會。』她讀完小說後,決定加入。」
蘇休成為《柏青哥》統籌,同時擔任監製與編劇,率領編劇團隊耗時2年才完成《柏青哥》劇本。由於故事橫跨4個世代,對歷史的描繪也相當謹慎。監製之一的麥可艾倫伯格(Michael Ellenberg)說:「我們希望帶給大家可信的故事,所以針對所有劇情內容,聘請了顧問諮詢把關。」
泰瑞莎透露,編劇蘇休親自拜訪許多在日朝鮮人之外,還請了近20名歷史學者,包含在日朝鮮人、日、韓以及各地的專家。「特別是朝鮮日治時期的歷史,學者間有正反不同意見,部分細節沒有足夠的資料可證實。但蘇休認為收集各方說法探討真相非常重要,所以我們花了相當大的精力在歷史考證上。」
劇集由韓裔美籍的獨立製片導演賈斯汀周(Justin Chon)與郭共達(Kogonada)執導,兩人都出生於韓國家庭,對劇本感觸很深。賈斯汀周表示:「這故事很貼近我們,特別是我的奶奶經常跟我分享她當年的事情,《柏青哥》把這些移民的故事帶到另一個層次。」
《柏青哥》在韓國、加拿大拍攝,前年10月底開鏡,歷時近8個月殺青。劇中故事以時代交錯的方式呈現,郭共達說:「按時序拍當然最完美,但拍攝要看攝影棚、行程怎麼安排,有時一天內要拍兩個不同時代,8個月裡必須不斷地想辦法應付不同的狀況。」
《柏青哥》以英、日、韓3種語言呈現,因此演員選角難度大幅提高。
《柏青哥》以英、日、韓3種語言呈現是製片團隊的共同堅持,3種語言的台詞比重不相上下,是較少見的安排。郭共達與賈斯汀不約而同指出,因開拍前對劇本的掌握度夠,加上隨時有翻譯在場,拍攝並未因語言產生太大的問題。
不過選角難度卻大幅提高,監製艾倫伯格坦言:「拍3國語言的劇集,必須有符合條件的演員,因此選角非常複雜又困難。光要演員學習語言已不容易,還得用學來的語言演戲。」
《柏青哥》集結不同背景的演員,包含來自韓國的尹汝貞、李敏鎬、金敏荷,韓裔美籍的陳河、在日朝鮮人荒井創二、南果步,以及美國演員吉米辛普森等。
陳河飾演的第三代在日朝鮮人所羅門,是劇中唯一有大量3國語言台詞的角色,8歲隨家人移民美國的他,英、韓語流利,但日語只有基礎程度,為了演出也接受特訓苦練;李敏鎬飾演的商人高漢水精通日、韓語,因設定上日語是他的最大武器,劇組特地為他請日語老師指導。
字幕以不同顏色區分韓語與日語,讓觀眾迅速掌握台詞的語言,更能深入角色。
《柏青哥》在字幕設計上格外用心,以不同顏色區分韓語與日語台詞,特別是第三代在日朝鮮人角色,說話習慣穿插日、韓語,此種安排在國外影評間備受好評,不僅讓觀眾迅速掌握台詞使用的語言,也更能深入角色。
艾倫伯格解釋:「語言表現的不單純是字面上的意義,使用方式也反映角色的性格、文化、自我認同等細節,你甚至可以透過語言決定要展現怎樣的自己,所以字幕用顏色清楚區分。」
為吸引更多觀眾收看,Apple TV+上月25日配合上架日在韓國官方YouTube頻道公開第一集免費看,10天觀看次數破千萬,也成功把流量帶回自家平台。韓國OTT平台搜尋站Kinolights資料顯示,《柏青哥》擊敗Netflix、Disney+及韓國本土平台的作品,到4月第一週持續坐穩全OTT平台冠軍寶座,這也是Apple TV+首次有原創劇奪冠。