王冠超解釋,遊戲主題曲最早是先有中文歌詞,後續再轉換為日文及英文;但不是直接翻譯,而是採用意譯。「同樣在講一件事或描述一種情感時,日文使用的字句會比中文多了不少,所以我們請日文作詞者轉換時,可能中文詞講了4件事,日文會刪到只剩一件,盡量講好、講清楚,讓日本玩家可以接收到我們想傳達的訊息,聽起來也較自然。」
受疫情影響,與Kitri的合作都是相隔兩地遠端進行,「這就比較考驗雙方默契。」王冠舉例,當日方收到歌詞後,後續有一些建議回饋,「我們會討論是否修改,如果不修改也要進一步說明,讓對方理解;另外配唱後可能也有需要修正的小細節,這些都要花時間來回確認。」相較於中文版是與歌手當面溝通,「甚至不用言語,一個眼神或表情就大概知道是什麼狀況;遠端就沒辦法如此快速。」
「不過音樂是普世共通,也很適合傳遞情感。」王冠超回憶,其中一首歌他在作曲時,希望能在最低音的段落,帶給聽眾最深刻的情感。「Kitri唱完主動給我們回饋,低音部分也是讓她們演唱時最有感觸的段落。同樣的歌曲、不同的語言,卻仍然能夠打動不同國家的歌手和聽眾,這就是我們想做的事。」