上週才有世壯運的志工反映,志工證上的英文名字翻譯相當無厘頭,姓氏的「王」竟被翻譯成「國王」的King,市議員簡舒培表示,國際賽事不是兒戲,城市形象更不能打折,「台北市政府怎麼可以這麼鬆散?螺絲真的掉滿地!」
無獨有偶,12日在社群平台Threads又有網友拍到一張世壯運的宣傳布條,上頭寫著「臺北歡迎您」,並翻譯成英文給外國朋友,但翻譯版卻把「TAIPEI」多加了一個「I」,變成了「WELCOME TO TAIIPEI」。網友好奇發問:「我真的很好到底是不是故意多一個I還是有什麼諧音哏是我沒get到的」。
此貼文引發網友熱烈討論,有人開玩笑說「一個I是單,兩個I是雙,TAIIPEI代表雙北」,還有人翻出之前國民黨挺國會職權修法的「藍鷹行動」,同樣也莫名其妙在「BLUE」的中間多寫了一個「I」;但也有人發現,其他地方出現的宣傳文案,英文拼法是正確的,認為這顯然是廠商的疏失。甚至還有一派網友懷疑,是否故意負面宣傳,提升討論度。綠營立委幕僚周軒則批台北市長蔣萬安,「這種文案不是發出去的第一時間校稿就應該發現的事情嗎?」
《聯合新聞網》報導,執委會對於布條把「TAIPEI」拼錯一事回應表示,已在發現後第一時間將相關素材下架,並同步通知各通路停止使用;他們也全面檢視宣傳品流程、加強審核機制,以確保後續內容正確無誤。